How to prepare digital files for different languages using DTP

 The two specializations of DTP services DTP translation and design come together when preparing digital files for different languages. You can't just throw a tonne of translated content in, whether you're making posters for print or a presentation for the boardroom.


There is no getting around the fact that your layouts and design components will alter during the DTP translation process. You have two options: either plan ahead and set up a workflow that makes translation

your digital assets are much simpler, or design your piece first and consider DTP translation later.


What is DTP translation?

The adoption of digital data for numerous languages is known as DTP translation (or desktop publishing translation). It unites language specialists with designers to maintain your designs' consistency across several languages. Our desktop publishing services may be used in one of two ways: either we can modify your current files or we can work with you to develop a design method that will optimize files from the beginning for DTP translation.


Modifying your designs for other languages

Here's how to prepare your files for several languages so you can have an idea of what DTP translation entails.


Design with text expansion in mind: Text tends to enlarge or contract when it is translated into another language, taking up more or less room than the original arrangement. When English is translated into another language, the text typically expands, taking up more space on the page and maybe requiring formatting changes (line breaks, spacing, etc.)


Think ahead while choosing your fonts: Not all of the languages will be supported by your font selections. For languages like Spanish or Italian, you might be missing accents or specific punctuation. Your Latin alphabet fonts won't help with Greek, Russian, Chinese, or any other language based on another writing system if you have full letters missing.


Keep your layouts basic: Because complicated layouts are more likely to break owing to text expansion or other changes in the DTP translation. Any design with little room for whitespace can be problematic, but grid designs are particularly unstable. Use a straightforward style, lots of whitespace, and be aware of potential changes when you translate your work.


Localize your themes and images: You should probably make your print ads for Japanese viewers seem significantly different from those for UK prospects. Your design's overall theme, including font selections, color schemes, graphics, and other visuals, should be localized to appeal to each target market.


Have files that need to be translated already?


DTP translation services are available if you already have digital files that need translating or if you don't want to participate in the adoption process.

We can take your files in any format and translate them into a variety of languages while maintaining the integrity of the original design. This can be perfect for things like CAD designs when only minor changes are required to the basic concept. Similarly, if you have a backlog of documents that need interpreting, it might be simpler to outsource everything and focus on your strengths.


Our DTP services function as follows: after your documents are translated, you will receive them in the same format that you handed them over,prepared for printing, publishing, or whatever distribution channel you're using.


It might be challenging to translate digital documents for use in many languages, but preparation is key. Even if you don't handle this preparation yourself, collaborating closely with a company that offers DTP services can help you put up a workflow that streamlines the entire procedure. Above all, this will stop you from making design decisions that later on make your documents more difficult to translate and localize.


For more information Email at: info@dtplabs.com


Comments